<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"><channel><title><![CDATA[Willkommen auf unseren Seiten!]]></title><description><![CDATA[Articles]]></description><link>http://www.rois.sk/de/</link><copyright><![CDATA[Copyright Vitajte na našich stránkach!~~Welcome to our website~~Willkommen auf unseren Seiten!]]></copyright><generator>sNews CMS</generator><item><title><![CDATA[Preise]]></title><description><![CDATA[  Der Preis f&uuml;r die &Uuml;bersetzung wird aufgrund der Anzahl der W&ouml;rter im Quelltext bestimmt. Die Anzahl der W&ouml;rter pro Normseite (HINWEIS: Normseite ≠ tats&auml;chliche Seite) betr&auml;gt 250 W&ouml;rter, d.h. 1800 Anschl&auml;ge ohne Leerzeichen. Wenn es sich um einen Quelltext in Word-Format handelt, k&ouml;nnen sie die Anzahl der W&ouml;rter einfach feststellen: Extras - W&ouml;rter z&auml;hlen.  

  Unsere &Uuml;bersetzungsagentur bietet bis zu 70% Rabatt an, wenn sich W&ouml;rter   im Text wiederholen. Die Rabatte k&ouml;nnen nach dem Einsenden des Quelltexts   im einem der editierbaren Formate geltend gemacht werden (z.B: .doc, .rtf, .xls, .xml, .xtg, .qsc, .csv, .pmd, .mif, .fm usw.). Mit Hilfe der &Uuml;bersetzungs-Software k&ouml;nnen wir die sich wiederholenden W&ouml;rter erkennen und z&auml;hlen. Das Ergebnis ist eine Analyse, die wir Ihnen auf Anfrage zuschicken.  

  Gerne erstellen wir Ihnen zu dem von Ihnen gesendeten Text ein konkretes Preis- und Lieferangebot.  

    Schicken Sie bitte Ihre Anfrage an die Adresse   rois@rois.sk   oder f&uuml;llen Sie unser   Formular  .    
]]></description><pubDate>Thu, 13 Dec 2007 23:37:24 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/ceny/ceny/</link><guid>http://www.rois.sk/de/ceny/ceny/</guid></item><item><title><![CDATA[Freie Stellen]]></title><description><![CDATA[  Projektmanager:  

      Stellenbeschreibung:   Organisation und Projektverwaltung im Rahmen unserer T&auml;tigkeit (&Uuml;bersetzen, Dolmetschen, DTP, Web-Design)    

    Arbeitsort:   Žilina, Slowakei    

    wir erwarten:   Sprachkenntnisse wenigstens einer Weltsprache in Wort   und Schrift, Selbstst&auml;ndigkeit und Flexibilit&auml;t, gute Kenntnisse im Umgang mit PC (MS Windows, MS Office usw.), Kenntnisse der CAT Tools (Trados) w&auml;ren   von Vorteil, und Hochschulausbildung    

    wir bieten:   ein angenehmes Arbeitsumfeld, eine interessante Zusammenarbeit mit meistens ausl&auml;ndischen Partnern, ein motivierendes Entlohnungssystem, eine langfristige Perspektive und M&ouml;glichkeiten zur fachlichen Entwicklung    

    Beginn:   nach Absprache    

    Art des Arbeitsverh&auml;ltnisses:   Vollzeit Arbeitsplatz      



		

		    Bei Interesse an einer entsprechenden Arbeitsstelle schicken Sie bitte Ihren Lebenslauf an die Adresse   rois@  rois.sk  .     
]]></description><pubDate>Wed, 12 Dec 2007 13:58:00 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/workflow/volne-pozicie/</link><guid>http://www.rois.sk/de/workflow/volne-pozicie/</guid></item><item><title><![CDATA[Übersetzung]]></title><description><![CDATA[  

	  &Uuml;bersetzungen allgemeiner und fachlicher Texte  



	  amtlich beglaubigte &Uuml;bersetzungen (mit dem Siegel eines Gerichts&uuml;bersetzers): Firmendokumente und pers&ouml;nliche Dokumente,   wie z.B. Vertr&auml;ge, Diplome, Best&auml;tigungen, Vollmacht, Geburtsurkunden u.a.  



	  Sprachkorrekturen durch professionelle Linguisten  



	  grafische Bearbeitung der Texte im gew&uuml;nschten Format (InDesign, QuarkXPress, Acrobat, FrameMaker, Corel Draw usw.),   DTP-Dienstleistungen  



	  Abschriften von Texten und andere administrative T&auml;tigkeiten  

  



  rois translations bietet &Uuml;bersetzungsdienstleistungen von und in mehr als 30 Weltsprachen:  



  

	  

		  Englisch  



		  Kroatisch  



		  Slowakisch  

	  



	  

		  Arabisch  



		  Japanisch  



		  Slowenisch  

	  



	  

		  Bulgarisch  



		  Koreanisch  



		  Serbisch  

	  



	  

		  Tschechisch  



		  Litauisch  



		  Spanisch  

	  



	  

		  Chinesisch  



		  Lettisch  



		  Schwedisch  

	  



	  

		  D&auml;nisch  



		  Ungarisch  



		  Italienisch  

	  



	  

		  Estnisch  



		  Deutsch  



		  T&uuml;rkisch  

	  



	  

		  Finnisch  



		  Norwegisch  



		  Ukrainisch  

	  



	  

		  Fl&auml;misch  



		  Polnisch  



		  und andere  

	  



	  

		  Franz&ouml;sisch  



		  Portugiesisch  



	  



	  

		  Griechisch  



		  Rum&auml;nisch  



	  



	  

		  Niederl&auml;ndisch  



		  Russisch  

  



  Wir arbeiten mit hochqualifizierten Linguisten zusammen, so dass wir &Uuml;bersetzungsdienstleistungen von hoher Qualit&auml;t liefern k&ouml;nnen. Die Qualit&auml;t   der &Uuml;bersetzung h&auml;ngt von der Auswahl eines guten &Uuml;bersetzers ab. Unsere Partner haben die notwendige Ausbildung und Erfahrung. Alle sind Muttersprachler   in der Zielsprache und halten die strengsten &Uuml;bersetzungsnormen dieser Branche ein. Alle &Uuml;bersetzungen sind einem bew&auml;hrten Prozess der Bearbeitung   und der &Uuml;berpr&uuml;fung unterzogen.  



  rois translations kann Ihnen die Dokumente auf verschiedene Weisen nach Ihren W&uuml;nschen zukommen lassen (per E-Mail, auf CD, mittels FTP-&Uuml;bertragung,   per Post, per Fax, pers&ouml;nlich usw.).  
]]></description><pubDate>Wed, 12 Dec 2007 11:40:00 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/sluzby/preklady/</link><guid>http://www.rois.sk/de/sluzby/preklady/</guid></item><item><title><![CDATA[Dolmetschen]]></title><description><![CDATA[  Das Dolmetschen ist eine Aktivit&auml;t, bei der die Kommunikation zwischen zwei oder mehreren Sprechern hergestellt wird, die weder die gleiche Sprache sprechen, noch sich mit einer Sprache verst&auml;ndigen k&ouml;nnen.  

  Wir bieten die folgenden Dolmetscherdienstleistungen an:  

  Konsekutivdolmetschen  

  Zwischen den einzelnen gedolmetschten Abschnitten besteht eine Pause -   der Dolmetscher h&ouml;rt sich zuerst den ganzen Satz bzw. Abschnitt in der Ausgangssprache an und dolmetscht ihn in die Zielsprache.   

  Simultandolmetschen  

  Das Dolmetschen in realer Zeit &ndash; die Redner sprechen ohne Pausen,   der Dolmetscher h&ouml;rt eine Sprache und dolmetscht in die andere Sprache.   

  

  Wir verf&uuml;gen &uuml;ber ausgezeichnete Dolmetscher f&uuml;r Simultan- und Konsekutivdolmetschen, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Die Dolmetscher werden unter Ber&uuml;cksichtigung des Fachgebiets ausgew&auml;hlt. Wir stellen Ihnen die notwendigen Materialien und Fachlexika zur Verf&uuml;gung, um   ein hohes Qualit&auml;tsniveau zu gew&auml;hrleisten.  

  rois translations bietet professionelle Dolmetscher mit vielen Dolmetscher-Erfahrungen an, in allen Weltsprachen, die am Ort der Veranstaltung dolmetschen k&ouml;nnen. Sei es eine Pressekonferenz, eine Schulung, ein Ausbildungsprogramm oder eine andere gesellschaftliche Veranstaltung, unsere Dolmetscher helfen Ihnen gerne.  ]]></description><pubDate>Wed, 12 Dec 2007 06:28:00 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/sluzby/tlmocenie/</link><guid>http://www.rois.sk/de/sluzby/tlmocenie/</guid></item><item><title><![CDATA[Lokalisierung]]></title><description><![CDATA[  Die Lokalisierung der Software stellt einen komplexen Prozess dar, der sich   aus der &Uuml;bersetzung selbst und deren Anpassung an die kulturellen Spezifika und technischen Normen der Zielregion zusammensetzt. Ein richtig lokalisiertes Produkt erf&uuml;llt auch alle rechtlichen Erfordernisse, die im Lande des Benutzers gelten. Die Produkte und Dienstleistungen sind viel erfolgreicher, wenn Sie   an die Anforderungen des konkreten Zielmarkts angepasst werden.   Die Lokalisierung umfasst die &Uuml;bersetzung des Textes, die Anpassung der Grafik, die &Auml;nderung   der Daten und der Funktionalit&auml;t der Software-Benutzeroberfl&auml;che.  



		  Im Bereich der Software-Lokalisierung bieten wir die folgenden Dienstleistungen an:  

  Lokalisierung der Benutzeroberfl&auml;chen  

  Lokalisierung der Benutzerdokumentation  

  Lokalisierung der Webseiten  

  Testen der Softwareprodukte   

  

  rois translations ist ein Dienstleister f&uuml;r eine professionelle Lokalisierung   von Webseiten f&uuml;r Firmen und Institutionen auf der ganzen Welt.  ]]></description><pubDate>Tue, 11 Dec 2007 09:48:00 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/sluzby/lokalizacia/</link><guid>http://www.rois.sk/de/sluzby/lokalizacia/</guid></item><item><title><![CDATA[DTP]]></title><description><![CDATA[  Wir bem&uuml;hen uns immer, die Formatierung des Originals einzuhalten. Manchmal kann die &Uuml;bersetzung l&auml;nger oder k&uuml;rzer sein als das Original &ndash; dies wegen   der unterschiedlichen L&auml;nge der W&ouml;rter in den einzelnen Sprachen. Deshalb bieten wir auch zus&auml;tzliche Formatierung und grafische Arbeiten an.  

	  Im Bereich der DTP bieten wir auch folgende Dienstleistungen an:  

  Konvertierung und komplexe Textformatierung   

  Vorbereitung der Dokumente f&uuml;r Druck   

  Bearbeitung der grafischen Gestaltung der Dokumente   

  Anfertigung mehrsprachiger Dokumente und Manuale   

	    Wir verf&uuml;gen &uuml;ber umfangreiche Ressourcen, und unsere Mitarbeiter kennen sich gut aus in allen Plattformtypen, sei es PC oder Macintosh.   



  Die Endgestaltung k&ouml;nnen Sie in den folgenden Formaten erhalten:  

  
	  
		  
			  Software  

			  Dateityp  

			  Konvertierter Dateityp für CAT-Tool (Trados)  
		  
	  

	  
		  
			  Adobe Acrobat  

			  .pdf, .eps  

			  .doc, .rtf, .ttx  
		  

		  
			  Adobe FrameMaker  

			  .fm, .mif  

			  .rtf, .ttx  
		  

		  
			  Adobe Illustrator  

			  .ai, .ait  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  Adobe InDesign  

			  .indd, .inx  

			  .isc, .inx, .txt, .ttx  
		  

		  
			  Adobe PageMaker  

			  .pm, .pmd  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  Adobe Photoshop  

			  .psd, .asl  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  AutoCAD  

			  .dwg, .dxf  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  CorelDraw  

			  .cdr, .cmx, .cpx  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  CorelVentura  

			  .vp, .chp  

			  .txt, .ttx  
		  

		  
			  Interleaf  

			  .doc, .sty, .ilsty, .ildoc, .iimg  

			  .rtf, .ttx  
		  

		  
			  Microsoft Office  

			  .doc, .rtf, .xls, .csv, .pps, .ppt, .pot, .mdb, .maf  

			  .doc, .rft, .ttx  
		  

		  
			  QuarkXPress  

			  .qxd, .qdt, .qrc, .qxp  

			  .qsc, .xtg, .ttg, .tag, .ttx  
		  

		  
			  QuickSilver  

			  .doc, .sty, .ilsty, .ildoc,  

			  .rtf, .ttx  
		  

		  
			  Webseitenapplikationen  

			  .htm, .html, .asp, .jsp  

			  .ttx  
		  

		  
			  andere Software  

			  .rc, .dlg, .xml, .txt, .xlf  

			  .rtf, .ttx  
		  
	  
  


  Jede Sprache hat ihre eigenen Regeln und die Gesellschaft rois translations gew&auml;hrleistet, dass diese eingehalten werden. Gleichzeitig stellt sie sicher, dass auch das Design genauso gut wie in der Quellsprache aussieht. Die Projekte k&ouml;nnen wir Ihnen auf verschiedene Weise zukommen lassen &ndash; per E-Mail, auf CD, per FTP-&Uuml;bertragung, per Post, per Fax usw.  
]]></description><pubDate>Sun, 09 Dec 2007 14:19:00 +0000</pubDate><link>http://www.rois.sk/de/sluzby/dtp/</link><guid>http://www.rois.sk/de/sluzby/dtp/</guid></item></channel></rss>